Monday, 17 April 2017

MODERN BIBLES READ LIKE JANET AND JOHN (Letter to NZ Catholic, April 18)



“Everyone serves .. the inferior wine after the guests have become drunk” (NZ Catholic April 9 –22).

Did Jews habitually get drunk at weddings? That verse has always struck me as an insult to Jewish culture.

However I now have a Douay-Rheims Bible, a scrupulously faithful translation into English of the Latin Vulgate which was translated by St Jerome from the original Greek, Hebrew and Aramaic and confirmed at the Council of Trent as “authentic ... no one should dare or presume under any pretext to reject it”. But after more than six centuries of use and canonising God only knows how many saints formed exclusively by the Douay, the Church did reject it.

The Douay reads “ ...when men have well drunk, then that (wine) which is worse”. Drinking well doesn’t mean becoming drunk, it means enjoying good wine.

Every day I find subtleties, nuances and depths of meaning in the Douay lacking in the new translations. Ah, you might say, modern translators know so much more. But they didn’t have the 2nd and 3rd centuries’manuscripts rendered carefully into Latin by St Jerome. And anyway, as Teresa of Avila might say, “it’s not a question of knowing much but of loving much”.

By comparison with the Douay-Rheims, modern bibles read like Janet and John.

No comments:

Post a Comment